When I think about translating The Book of Being entitled The Ultimate Coach into Japanese, I like to imagine it as the process of building a tunnel through a mountain. It’s a powerful, transformative journey that takes time, care, and dedication to create a pathway that connects the wisdom of the book to a new audience. Let me take you through this analogy and explain how we’re approaching this work.
Step 1: The Initial Dig – Breaking Through the Mountain
The first phase of this process is where I do a solo dig through the mountain. In this case, I’m taking the original English text and breaking it down into its raw Japanese form. I am not 100% bilingual, so the goal here isn’t perfection but simply to carve a path from one side to the other.
This is where the rough translation happens. It’s a creative act of translating not just words but the energy and essence of what The Book of Being is. I’m creating the first cut of the tunnel – just a framework, really – where the soul of the message starts to take shape in Japanese. This phase is all about opening up the pathway, a first step that allows the energy to flow.
Step 2: Smoothing Out the Tunnel – Refining the Pathway
After the initial dig, the next step is to refine the tunnel. This is where a team of bilingual experts – people who live and breathe both languages – take my rough translation and polish it. Just like a tunnel needs to be smoothed and reinforced to ensure it’s strong and comfortable to travel through, this phase is where the translation is refined to make it fluid and beautiful in its new language.
The focus here is on making sure the message resonates, making it feel like it was always meant to be in Japanese. The nuances, the tone, the subtle shifts that come with each language – they’re all considered here. It’s not just about direct translation, but making sure that the energy of the book stays intact while ensuring that it flows and lands in a way that feels authentic to Japanese readers. It’s like carving the smoothest path through the mountain, ensuring that the wisdom can be received as deeply and clearly as it was intended.
Step 3: Testing the Road – Ensuring a Safe, Seamless Journey
Now that the tunnel is dug and smoothed, the final step is to test it. This is where bilingual and Japanese-only speakers step in, acting as our test drivers. They read through the book, experiencing it firsthand, and check if everything flows smoothly, if it feels natural, and if the translation truly captures the essence of the original.
They help identify any areas that may feel off or awkward, and together, we make the necessary adjustments. This step ensures that the book isn’t just accurate – it’s an experience. The goal is for readers to feel the power of the words in their heart, to have the teachings come alive in a way that feels deeply relevant to them. These test drivers ensure that the path we’ve carved is safe, smooth, and ready for everyone to travel through.
The Journey Ahead
Translating The Book of Being entitled The Ultimate Coach into Japanese is a deeply spiritual journey, one that’s as much about building a connection as it is about language. It’s about creating a tunnel that will allow the wisdom, love, and transmission of Being contained in these pages to reach the hearts of many. Each step is taken with intention, knowing that at the end of this process, the Light of this book will shine brighter, and the message will be more accessible than ever before.
So as we dig through the mountain, smooth the path, and test the experience, we are one step closer to sharing this powerful wisdom with our brothers and sisters in Japan. The journey has already begun, and I am so grateful to be on this path with all of you.
Join Us
If you or anyone that comes to mind would like to be part of this adventure of bringing this book and the entire Being Movement to our sisters and brothers in Japan, please leave a comment, contact me via phone or email. I respond to everyone.
Loving you. Be blessed.
Bodhi